接舆重生 发表于 2020-7-9 10:04

英文小诗词译

原文:You say that you love rain,but you open your umbrella when itrains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sunshines...You say that you love the wind,But you close your windows when windblows...This is why I am afraid;You say that you love me too...翻译:行香子·晁补之格(文·接舆重生)伊誓常申,“恋雨于衷”,怎来时避、伞当空?君词旦旦:“慕日尤忠”,却行荫道,寻荫坐,伫荫丛。
卿言盈耳:“思风痴重”,又关窗惜暖藏踪;今还笃志:“眷我深浓”,让岂无惊?岂无惧?岂无懵?

接舆重生 发表于 2020-7-9 10:05

好玩滴哟!{:1_9:}{:1_9:}咋没个凑热闹的呢?友们,欢迎也诌一个!

不为五斗米 发表于 2020-7-9 10:05

第一个欣赏!

一点 发表于 2020-7-9 13:10

支持朋友,欣赏!

月隐寒霜 发表于 2020-7-9 15:43

赞!赏读

随风 发表于 2020-7-9 15:57

欣赏精彩,问好!

雪晴 发表于 2020-7-9 16:10

问好楼主{:1_23:}

石也 发表于 2020-7-9 16:16

好才华{:10_1055:}

杨千紫 发表于 2020-7-9 16:48

欣赏支持!{:3_194:}

水陌格格 发表于 2020-7-9 17:59

{:10_1046:}{:10_1055:}
页: [1] 2 3
查看完整版本: 英文小诗词译