译诗是个费力不讨好的活儿,弄不好就译成一篇注释,读起来一点不像诗。试着用古风体来译,感觉好些,只是有些地方难以抉择:尽量贴近原意,还是以雅为上?只能尽力而为了。
四月春色流光, 家山晨露临窗, 梦醒顾望。 庭外琼枝垂垂,春荫盈目, 幽丛掩翠榆,枝头晓莺啼切。 时节易逝,五月妖娆, 又见莺燕营巢。 静听,疏篱间, 繁枝缀野,梨花满树, 青青苜蓿,点点朝露, 颖颖画眉啼不住。 君不见, 莺雀知春怀幽情, 喜极放歌鸣阶庭。 恰此时,晨曦饮露,旷野苍苍。 待沃日暄和群芳醒, 绚丽金凤宜浓妆。 正是天赐绝色,谁可争芳!
Home-Thoughts, From Abroad
Robert Browning
Oh, to be in England
Now that April's there,
And whoever wakes in England
Sees, some morning, unaware,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough
In England—now!
And after April, when May follows,
And the whitethroat builds, and all the swallows!
Hark, where my blossom'd peartree in the hedge
Leans to the field and scatters on the clover
Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge—
That's the wise thrush; he sings each song twice over,
Lest you should think he never could recapture
The first fine careless rapture!
And though the fields look rough with hoary dew,
All will be gay when noontide wakes anew
The buttercups, the little children's dower
--Far brighter than this gaudy milon-flower!
|