本帖最后由 青城散人 于 2016-6-5 15:52 编辑
调侃汉化英语
~~~~~~~~~~~~~~~~~
近年来国内出现了被称为“汉化英语”的新语言,即按汉语 的语法把一些英语单词连接成句,完全不依据英语语法。前 不久国内互联网上曾举行过一次汉化英语的有奖征集活动, 稿只限一句话。被评为头奖的汉化英语是:“good good study , day day up ” ( 好好学习,天天向上 )。它以其简单、明 了、通俗、易懂的特点,夺得第一名。这种语言特别适合于 基本不懂英语的人使用,而且一些外国人也能看得懂。据称 在国外甚至还有专门研究汉化英语的机构。颇有流行使用的 趋势。 仿照这种方法,只要学一些常用的英语单词,就可以随意说 出许多汉化英语来,例如,“ many make good people good matter “ (多做好人好事 );“ I for people service “ (我为人民服务)等等。 还有一个用汉化英语与外国人会话的例子。某市一影院上映 新片,一位来的很晚的老外,到售票窗口去买票,售票员用 中国话对他说,坐票已卖完了,你要看的话只能站着看,如 果不愿意站着看,那你就只好回去了。老外听不懂,售票员 只好找了一个学生,让他翻译给老外听。那学生对老外说: “ if you see , you stand see ; if you not see , you go away ”(如果你要看,你就站着看;如果你不看,你就离开 )。 老外开始听不懂,但他想了一想,终于明白了,两人相对哈哈 大笑,乃握手告别:“ bye bye! ” |